Onder de titel ‘Gained in translation: de rijkdom van meertaligheid’ spreken taalonderzoekers Pieter Muysken & Gerrit Jan Kootstra van de Radboud Universiteit Nijmegen over de doodgewone maar met vele mythes omgeven situatie dat mensen meerdere talen spreken.
In veel gezinnen staan mensen op en gaan ze naar bed met meer dan één taal. Naast het Nederlands hebben we in ons land Fries en Limburgs, maar ook Turks, Engels, Berbers, Sranan, Papiamento en zo kun je doorgaan. Die meertalige hotspot leidt tot allerlei interessante situaties, zoals meertalige straatbeelden en mensen die hun talen mixen: code-switching. Hoe vaak hoor je niet jongere Turkse Nederlanders Turks en Nederlands door elkaar gebruiken, of ondernemers Engels en Nederlands?
Tegelijk is meertaligheid omgeven door mythes. Bijvoorbeeld dat taalmixen duidt op gebrekkige taalvaardigheid. Of dat je maar beter met één taal kunt opgroeien. In hun lezing gaan taalkundigen Pieter Muysken en Gerrit Jan Kootstra in op deze mythes en proberen ze feiten van fictie te scheiden. Dit aan de hand van de resultaten van onderzoek in meertalige situaties over de hele wereld, bij jong en oud en binnen allerlei lagen van de bevolking.
Wat: Publiekslezing ‘Gained in translation: de rijkdom van meertaligheid’ (let op: Engelstalig)
Wanneer: Donderdag 18 januari 2018 van 17:30 tot 18:30 uur
Waar: Einsteinzaal, Rijksmuseum Boerhaave, Lange Sint Agnietenstraat 10, Leiden